Jump to content

Los Archivos de Arkham

Members
  • Content Count

    124
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in Blogcast - Los Archivos de Arkham   
    Con un poquito de retraso, pero aquí tenéis el artículo de esta semana: Bienvenidos a Invisibles y sin Dimensión Como siempre con easter-egg para nuestros patronos. Para que leáis un ratejo! #ArkhamHorrorLCG https://archivosarkham.com/es/bienvenidos-a-invisibles-y-sin-dimension/
  2. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in Blogcast - Los Archivos de Arkham   
    Ya es viernes y tenemos un artículo que enseñaros. Análisis de un pack de escenario que podría haber diseñado el mismísimo Paco Lobatón os dejamos con... "Bienvenidos a Sangre en el Altar" #ArkhamHorrorLCG https://archivosarkham.com/es/bienvenidos-a-sangre-en-el-altar/
  3. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in Arkham Horror: The Card Game AMA   
    Are you planning on releasing more "gimmicky" cards like the multi-class cards we got in TCU? Will there be more Tarot cards? Are Myriad and Bonded here to stay?
  4. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Tubb in FFG Spain not supported   
    Castellano:
    Saludos FFG América: mi queja es debida al mal soporte que se está dando a los usuarios de habla hispana por parte de FFG España. Los usuarios nos sentimos totalmente desatendidos ya que nos falta en la web los documentos traducidos, no se da soporte suficiente a los juegos que compramos aquí y no somos bien atendidos desde el foro. 
    Inglés:

    Greetings FFG America: my complaint is due to the poor support given to Spanish-speaking users by FFG Spain. Users feel totally unattended as we lack the translated documents on the web, there is not enough support for the games we buy here and we are not well taken care of from the forum.
  5. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ArkhamChronicle in Blogcast - The Arkham Archives (Now in English)   
    Here you have Archivos de Arkham first article in English! We hope it will be the first of many!
    Thanks Gustavo!!!
    #ArkhamLCG #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/en/the-life-and-death-of-calvin-wright/
  6. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ArkhamChronicle in Blogcast - The Arkham Archives (Now in English)   
    In this post we will be adding every week the links to the new episodes of the Podcast and the new Blog articles.
    You can also leave us your opinions and suggestions.
    Thank you very much and we hope you enjoy it.
  7. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Soakman in Blogcast - The Arkham Archives (Now in English)   
    In this post we will be adding every week the links to the new episodes of the Podcast and the new Blog articles.
    You can also leave us your opinions and suggestions.
    Thank you very much and we hope you enjoy it.
  8. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Soakman in Blogcast - The Arkham Archives (Now in English)   
    Here you have Archivos de Arkham first article in English! We hope it will be the first of many!
    Thanks Gustavo!!!
    #ArkhamLCG #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/en/the-life-and-death-of-calvin-wright/
  9. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in Blogcast - Los Archivos de Arkham   
    En este post iremos añadiendo cada semana los enlaces a los nuevos episodios del Podcast y a los nuevos artículos del Blog. 
    También nos podéis dejar vuestras opiniones y sugerencias.
    Muchas gracias y esperamos que lo disfrutéis.
  10. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ArkhamChronicle in Blogcast - Los Archivos de Arkham   
    Viernes de artículo!!!
    A poco menos de dos meses para las #ArkhamNights2019 de la @GAMEONMadrid os traemos una Guía de supervivencia que esperamos os sea útil. Ya nos diréis.

    "¿Qué tal investigadores? Bienvenido a la guía de supervivencia para las #ArkhamNights2019
    Una ayuda para todos los jugadores, veteranos o no, que vayan a combatir los ignotos horrores que nos esperan en la GameOn de este año. Porque hacer un mazo para unas Arkham Nights no implica lo mismo que hacer para jugar tú solo o con tus amigos una campaña. Pero no nos adelantemos y vamos a explicar de que va a ir este año el temi."

    #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/guia-de-supervivencia-para-las-arkhamnights2019/
  11. Thanks
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Tubb in AMA with Andrew Navaro   
    Hello Mr. Navaro, thank you for this AMA.
    I wanted to ask you if you're aware of the situation of FFG games in other countries. Recently, the spanish Arkham Horror LCG community has expressed its discontent with how FFG Spain has acted in regards to all of the typos and errors that have been printed in both The Circle Undone (the whole cycle) and Return to the Path to Carcosa expansion box. You can find an extended version of this info here and here. If you'd rather use reddit, you can look at this and this.
    Lots of other people have commented in this threads (especially on reddit), saying that this does not only happen in the spanish version, but in the italian, german, and chinese versions as well. There is an apparent lack of QA in the translated versions of the game, since most of these mistakes would be easily detected with a simple playthrough of the product.
    Are you aware of this situation? We would really appreciate a comment on this.
    Thank you for your time.
  12. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in Los Archivos de Arkham – T1Ep26 - El Asilo de Arkham   
    Madre mía, ha costado!
    T1Ep26 - El Asilo de Arkham
    En iVoox : bit.ly/aat1ep26i
    En Apple Podcasts : bit.ly/aat1ep26a
    Ey, ey, ey, ey!!!
    Aquí estamos una semana más dispuestos a intentar haceros pasar un buena rato, a la vez que hablar sobre nuestro juego favorito y el universo que lo rodea.
    En este episodio abordaremos las últimas novedades sobre las erratas de FFG en una semana que ha sido movidita.
    Analizaremos a la nueva investigadora, Mandy Thompson, en un encarnizado debate por ver si es viable su juego o queda un poco cojo.
    TableTopSimulator tiene contenido nuevo para nuestro juego.
    Y lo gordo viene con nuestra nuevas sección, esa que os llevamos avisando semanas y para la que os hemos pedido colaboración.
    Esperamos que os guste y si es así hacédnoslo saber.
    #ArkhamHorrorLCG
  13. Thanks
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Freeman in [Update] Spanish version lacks QA   
    Ah s**t, here we go again.
    Please forgive me if I sound angrier this time around, but you might understand why if you continue reading. I you don't have much time, there's a TL;DR in the end.
    Hi again. About a month ago, I made this post detailing how FFG Spain screwed up in the spanish version of both The Circle Undone cycle and Return to the Path to Carcosa. These products are riddled with typos in both player and encounter cards. The RttPtC encounter AND act card typos are especially egregious, since they pretty much delete all of the important changes introduced by the "Return to" versions of the first two scenarios. Note that we're not blaming the translator, even if he/she made a mistake, all of the typos were found merely hours after the products were for sale, so they could have been easily spotted, pointed out and corrected by a QA team, which we're pretty much assuming does not exist.
    So, as you might imagine, the spanish community complained... a lot. Like, a lot a lot, as in pages of threads in the spanish forums complaining about the typos and demanding a solution.
    And after seven months complaining about the typos (since they started in The Circle Undone), FFG Spain delighted us with the translation of the Visions in your Mind news post [English Version / Spanish Version], which, for english-speakers, introduced the Visions in your mind encounter cards, a substitution for the Voiced in your Head cool Hidden encounter cards. These cards are supposed to be four slightly different versions of the same card, so, even if the four cards look almost the same (the only change would be the background color), the text in each one DOES change. It just happens that in the spanish version, three of these four cards have the exact same text, and lo and behold, the cards were shown... with typos... in an official FFG news post... like this.
    We can see how the middle card and the one on the right have the word "movimiento" in their text, which means that both of these cards ask you to take a move action during your turn. But in the english news post, we can see how the middle card asks you to take a resource action during your turn. So, yeah, now we have typos even in official posts. I imagine these were not corrected for the post because right now the product they're selling has these typos, so they must be covering their backs.
    As you might have already guessed, this is about the time the spanish forums began to burn. Lots of us sent replacement requests to Asmodee, since FFG just wouldn't say anything about the subject. We had no news about this... until yesterday.
    Yesterday, around 9 p.m., we had an official response from an FFG Crew moderator in the forums, which I will translate for all of you:
    "Hi everyone.
    I'm sincerely very sorry about all of this, and understand your anger, frustration, and that you crave to punch other people's faces.
    As of now, I've uploaded all of the typos so that, whoever wants to, can download the corrected version and print it themselves but I'm afraid there won't be a further solution to this subject.
    You are free to value this solution as you see fit. I'll be around the forums to answer in the best possible way.
    Thank you for your patience."
    It's nice to, after seven months complaining, finally know that they're not only NOT going to replace the mistranslated cards, but that they expect dissatisfied customers to PRINT the corrected cards. I, for example, play with the encounter cards unsleeved (sacrilegious, right?), are they expecting me to shuffle a piece of paper with the cards? Do they think no one will notice that one of the cards isn't a card? Do they want us to print stickers of the corrected text for the card? Even if we printed the cards with professional cardstock, the slightest change in cardstock grading, ink or printer quality will make the corrected cards stick out, just look at what happened when the first two PoD scenarios were released!
    Does anyone seriously think this solution is reasonable? The laziness and lack of professionalism shown by FFG Spain has already made a dent in the community. We know of numerous members of the community that will stop buying any product until this is properly resolved. Lots of people have already started to sell the whole game. Some people will try to buy the game's english version. In general, we're pissed.
    As of now, we're still trying to get the cards replaced, but we're now directly speaking with Asmodee. This post's purpose is merely to inform the international community, but we appreciate any answer, support, solution or advice you guys could give us.
    Thank you very much for reading, have a nice day everyone :).
     
    TL;DR: TCU and RttPtC have typos in the spanish version. The typos were shown in the spanish translation of Visions in Your Mind news post. Spanish community is angry. The official response from FFG has been "I'm sorry, here's a pdf with the corrected text, please print it yourself". Spanish community is now angrier.
  14. Thanks
    Los Archivos de Arkham reacted to Wrekorder in [Update] Spanish version lacks QA   
    Until FFG Spain doesn't send the corrected cards to us, I will not buy anything more of FFG. This situation is ridiculous for those that have spent about 700 € in this game.
  15. Thanks
    Los Archivos de Arkham reacted to Matsu_Toritaka in [Update] Spanish version lacks QA   
    Furthermore, we do not understand why the incorrect cards in the Essex County Express were duly replaced but these new misprints will not. 
    The Spanish players request a better service from Asmodee. Our money is as valid as the French, German or American players money when buying your goods, therefore we request the same quality service. 
  16. Thanks
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in [Update] Spanish version lacks QA   
    Ah s**t, here we go again.
    Please forgive me if I sound angrier this time around, but you might understand why if you continue reading. I you don't have much time, there's a TL;DR in the end.
    Hi again. About a month ago, I made this post detailing how FFG Spain screwed up in the spanish version of both The Circle Undone cycle and Return to the Path to Carcosa. These products are riddled with typos in both player and encounter cards. The RttPtC encounter AND act card typos are especially egregious, since they pretty much delete all of the important changes introduced by the "Return to" versions of the first two scenarios. Note that we're not blaming the translator, even if he/she made a mistake, all of the typos were found merely hours after the products were for sale, so they could have been easily spotted, pointed out and corrected by a QA team, which we're pretty much assuming does not exist.
    So, as you might imagine, the spanish community complained... a lot. Like, a lot a lot, as in pages of threads in the spanish forums complaining about the typos and demanding a solution.
    And after seven months complaining about the typos (since they started in The Circle Undone), FFG Spain delighted us with the translation of the Visions in your Mind news post [English Version / Spanish Version], which, for english-speakers, introduced the Visions in your mind encounter cards, a substitution for the Voiced in your Head cool Hidden encounter cards. These cards are supposed to be four slightly different versions of the same card, so, even if the four cards look almost the same (the only change would be the background color), the text in each one DOES change. It just happens that in the spanish version, three of these four cards have the exact same text, and lo and behold, the cards were shown... with typos... in an official FFG news post... like this.
    We can see how the middle card and the one on the right have the word "movimiento" in their text, which means that both of these cards ask you to take a move action during your turn. But in the english news post, we can see how the middle card asks you to take a resource action during your turn. So, yeah, now we have typos even in official posts. I imagine these were not corrected for the post because right now the product they're selling has these typos, so they must be covering their backs.
    As you might have already guessed, this is about the time the spanish forums began to burn. Lots of us sent replacement requests to Asmodee, since FFG just wouldn't say anything about the subject. We had no news about this... until yesterday.
    Yesterday, around 9 p.m., we had an official response from an FFG Crew moderator in the forums, which I will translate for all of you:
    "Hi everyone.
    I'm sincerely very sorry about all of this, and understand your anger, frustration, and that you crave to punch other people's faces.
    As of now, I've uploaded all of the typos so that, whoever wants to, can download the corrected version and print it themselves but I'm afraid there won't be a further solution to this subject.
    You are free to value this solution as you see fit. I'll be around the forums to answer in the best possible way.
    Thank you for your patience."
    It's nice to, after seven months complaining, finally know that they're not only NOT going to replace the mistranslated cards, but that they expect dissatisfied customers to PRINT the corrected cards. I, for example, play with the encounter cards unsleeved (sacrilegious, right?), are they expecting me to shuffle a piece of paper with the cards? Do they think no one will notice that one of the cards isn't a card? Do they want us to print stickers of the corrected text for the card? Even if we printed the cards with professional cardstock, the slightest change in cardstock grading, ink or printer quality will make the corrected cards stick out, just look at what happened when the first two PoD scenarios were released!
    Does anyone seriously think this solution is reasonable? The laziness and lack of professionalism shown by FFG Spain has already made a dent in the community. We know of numerous members of the community that will stop buying any product until this is properly resolved. Lots of people have already started to sell the whole game. Some people will try to buy the game's english version. In general, we're pissed.
    As of now, we're still trying to get the cards replaced, but we're now directly speaking with Asmodee. This post's purpose is merely to inform the international community, but we appreciate any answer, support, solution or advice you guys could give us.
    Thank you very much for reading, have a nice day everyone :).
     
    TL;DR: TCU and RttPtC have typos in the spanish version. The typos were shown in the spanish translation of Visions in Your Mind news post. Spanish community is angry. The official response from FFG has been "I'm sorry, here's a pdf with the corrected text, please print it yourself". Spanish community is now angrier.
  17. Thanks
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Wrekorder in [Update] Spanish version lacks QA   
    Ah s**t, here we go again.
    Please forgive me if I sound angrier this time around, but you might understand why if you continue reading. I you don't have much time, there's a TL;DR in the end.
    Hi again. About a month ago, I made this post detailing how FFG Spain screwed up in the spanish version of both The Circle Undone cycle and Return to the Path to Carcosa. These products are riddled with typos in both player and encounter cards. The RttPtC encounter AND act card typos are especially egregious, since they pretty much delete all of the important changes introduced by the "Return to" versions of the first two scenarios. Note that we're not blaming the translator, even if he/she made a mistake, all of the typos were found merely hours after the products were for sale, so they could have been easily spotted, pointed out and corrected by a QA team, which we're pretty much assuming does not exist.
    So, as you might imagine, the spanish community complained... a lot. Like, a lot a lot, as in pages of threads in the spanish forums complaining about the typos and demanding a solution.
    And after seven months complaining about the typos (since they started in The Circle Undone), FFG Spain delighted us with the translation of the Visions in your Mind news post [English Version / Spanish Version], which, for english-speakers, introduced the Visions in your mind encounter cards, a substitution for the Voiced in your Head cool Hidden encounter cards. These cards are supposed to be four slightly different versions of the same card, so, even if the four cards look almost the same (the only change would be the background color), the text in each one DOES change. It just happens that in the spanish version, three of these four cards have the exact same text, and lo and behold, the cards were shown... with typos... in an official FFG news post... like this.
    We can see how the middle card and the one on the right have the word "movimiento" in their text, which means that both of these cards ask you to take a move action during your turn. But in the english news post, we can see how the middle card asks you to take a resource action during your turn. So, yeah, now we have typos even in official posts. I imagine these were not corrected for the post because right now the product they're selling has these typos, so they must be covering their backs.
    As you might have already guessed, this is about the time the spanish forums began to burn. Lots of us sent replacement requests to Asmodee, since FFG just wouldn't say anything about the subject. We had no news about this... until yesterday.
    Yesterday, around 9 p.m., we had an official response from an FFG Crew moderator in the forums, which I will translate for all of you:
    "Hi everyone.
    I'm sincerely very sorry about all of this, and understand your anger, frustration, and that you crave to punch other people's faces.
    As of now, I've uploaded all of the typos so that, whoever wants to, can download the corrected version and print it themselves but I'm afraid there won't be a further solution to this subject.
    You are free to value this solution as you see fit. I'll be around the forums to answer in the best possible way.
    Thank you for your patience."
    It's nice to, after seven months complaining, finally know that they're not only NOT going to replace the mistranslated cards, but that they expect dissatisfied customers to PRINT the corrected cards. I, for example, play with the encounter cards unsleeved (sacrilegious, right?), are they expecting me to shuffle a piece of paper with the cards? Do they think no one will notice that one of the cards isn't a card? Do they want us to print stickers of the corrected text for the card? Even if we printed the cards with professional cardstock, the slightest change in cardstock grading, ink or printer quality will make the corrected cards stick out, just look at what happened when the first two PoD scenarios were released!
    Does anyone seriously think this solution is reasonable? The laziness and lack of professionalism shown by FFG Spain has already made a dent in the community. We know of numerous members of the community that will stop buying any product until this is properly resolved. Lots of people have already started to sell the whole game. Some people will try to buy the game's english version. In general, we're pissed.
    As of now, we're still trying to get the cards replaced, but we're now directly speaking with Asmodee. This post's purpose is merely to inform the international community, but we appreciate any answer, support, solution or advice you guys could give us.
    Thank you very much for reading, have a nice day everyone :).
     
    TL;DR: TCU and RttPtC have typos in the spanish version. The typos were shown in the spanish translation of Visions in Your Mind news post. Spanish community is angry. The official response from FFG has been "I'm sorry, here's a pdf with the corrected text, please print it yourself". Spanish community is now angrier.
  18. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ArkhamChronicle in Los Archivos de Arkham - T1Ep25 - Pete "Cubo de erratas"   
    A ver si os animamos el lunes!
    T1Ep25 - Pete "Cubo de erratas"
    En  iVoox : bit.ly/aat1ep25i
    En  Apple Podcasts : bit.ly/aat1ep25a

    Semana a semana incansables nos presentamos ante vosotros con un nuevo episodio.
    Esta semana no ha habido mucho movimiento en el mundillo pero aquí estamos nosotros para contaros la última que nos ha liado FFG con la última noticia que han publicado al respecto del Regreso a Carcosa (por supuesto con erratas).
    Pero sobretodo para analizar a ese gran superviviente Pete "Cubo de basura" que sirve pa un roto y pa un descosío. Le vamos a dejar en paños menores para ver si descubrís algo nuevo o decidís adoptar un perro.
    Esperamos que os guste.

    #ArkhamHorrorLCG
  19. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in "La Escop*ta"   
    "Escop*ta"
    No os hacemos sufrir más!
    Aquí tenéis a Ulises dale que te pego con su propaganda financiada por el lobby armamentístico de las escopetas.
    #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/la-escopta/
  20. Haha
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Javi A. in "La Escop*ta"   
    "Escop*ta"
    No os hacemos sufrir más!
    Aquí tenéis a Ulises dale que te pego con su propaganda financiada por el lobby armamentístico de las escopetas.
    #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/la-escopta/
  21. Thanks
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Freeman in Spanish version lacks QA   
    Hi all, this is gonna be a long ride, but I’ll write a TL;DR at the bottom. Let me just start by saying that, as much as we love this game, the Spanish community is very much disappointed for the apparent lack of support and quality control that the LCG has received from either EDGE Entertainment or FFG España.
    Card games always have typos and printing problems, that’s almost a given whenever a new one comes out, and this game has been no different. Dunwich had a couple of scenarios that needed the reprint for locations because of a misprint and, specifically in the Spanish version, the Parlor Car in the Essex County Express was translated in a way that made the clues in this location impossible to obtain by its intended method. Usually, you’d get the clues on the Parlor Car by paying resources, but in the Spanish version it’d tell you to get the clues from the Restaurant Car, which doesn’t exist. This issue was resolved in a second printing, and they offered to replace the misprinted cards at no additional cost.
    These issues are also typically resolved via an F.A.Q and Errata document, which FFG España has neither updated in two years nor added the Taboo List to it. We, at Archivos de Arkham (a Spanish podcast and blog dedicated to this game) have unofficially translated the English F.A.Q and Taboo List and compiled a list of typos for our version of the game, which brings me to the main issue: erratas.
    If a typo comes from the original version of the card, it is impossible to blame either the translator or FFG España, but ever since The Circle Undone was released, the Spanish version has been plagued with typos unique to it. And I mean plagued as in “there hasn’t been a single product released that doesn’t have a typo” kind of plagued. Let me show you the list.
     
    The Circle Undone
    This cycle was hit from the very beginning with an investigator typo and another typo that spread through the whole campaign.
    Rita Young
    Rita’s reaction ability was translated to: “After you evade an enemy: Either deal 1 damage to that enemy, or move it to a connecting location. (Limit once per round.)”. What changes? Well, the original version lets Rita move after evading an enemy, while the Spanish version lets Rita MOVE THE ENEMY to a connecting location. Whether one option is more powerful than the other is out of the question, but this change does change the core that makes this character special and doesn’t make a lot of sense thematically. It did give us our dear meme Errita Young, though, which is nice.
    Enchanted Blade
    This is a card that I really like so it breaks my heart to see it be destroyed by a lack of QA. In Spanish, this card lets you "spend up to 2 CARDS", you read that right, up to 2 CARDS, not charges as it should be. It's especially disapointing when you keep reading the card and it says "for each charge you use", so the typo isn't even consistent.
    EVERY SINGLE CARD THAT INCLUDES THE EVADE KEYWORD IN THE CIRCLE UNDONE
    So, in short, when a card should read “evade”, in the Spanish version it reads “dodge” instead. Semantically speaking, the difference between evading and dodging is minimal, we are aware of that, but… Dodge is the name of another card, which means there is a game element that is called Dodge, which, in fact, does make cards that trigger “when evading”, “after evading” or “something something evading” only playable after playing the card Dodge. In my opinion, it’s a minor typo, since you can clearly see the purpose of these cards is to use them after evading, but it still bothers me.
    A couple of months ago, we received a message from the translator in the FFG España forums where we were informed that the translation for a whole cycle is done all at once, and since the whole cycle was already translated and in production, it was impossible to fix it in time. I can barely blame a translator for this. It’s human to make mistakes, and it’s easier to make them if you’re translating a game which you’re not familiar with. BUT, the translator’s work would be reviewed by a Quality Assurance team, which SHOULD be familiar with the game and its mechanics, keywords, etc. and the next issue made me start to question if this QA team even exists.
     
    Return to the Path to Carcosa
    Now THIS is the pièce de résistance. In Spain we were lucky enough to receive the Return to the Path to Carcosa box one month earlier. Or that’s what we thought, since that month should have been used to review and test the product. I’m going to talk about three new encounter cards but I’ll try to remain as spoiler-free as possible.
    Visions in your mind
    One of the additions (recently shown by FFG for the English player) is the Visions in your Mind encounter cards, which replace the Voices in your Head cards for the “Return to… “ version of the campaign. The new cards are Hidden cards that make you take damage and horror if you don’t take a specific action during your turn. There are 4 different cards, which we assumed would require you to do 4 different actions but, the thing is, the text of 3 of those cards was exactly the same. We tried to contact the big names of these community to see if they knew someone who had received the original version of the set, but we were unable to confirm the typo for the Spanish version until now that FFG spoiled this card set. Essentially, 2 out of 4 of these cards have been heavily mistranslated, changing its effect in a major way.
    La Comtesse
    This is a new enemy for Return to Curtain Call which spawns in the Balcony. This was at first translated for the original campaign as “Palco”, which is the accurate word for a theatre balcony, but for some reason this time it was translated as “Balcón”, which is the word for a home balcony. Essentially, this is as if in the English version the card text said “Spawn – Gallery” instead of “Spawn – Balcony”. The “Balcón” location does not exist in the Spanish version, so this enemy never gets to spawn.
    Exhibición Impactante
    I honestly have no clue as to how this card is called in the English version, but I’m assuming it’s something like “Shocking Exhibition” or “Shocking Display”. This is a card for Return to The Last King, and translated back to English, the card text would read something like this: “Revelation – Randomly resolve a Shocking Exhibition card under the scenario reference card. This can’t be cancelled”. But… there’s no effect in the scenario that would place a copy of Shocking Exhibition under the reference card, and even if there was, it would have no other effect than just resolving another of these cards,which would DO NOTHING. But in this scenario there are other cards that are placed under the scenario reference card… You guessed it, Sickening Reality cards. To sum up, this misprint removes a big part of the added difficulty that the Return to version of the scenario has.
    There’s a bunch more typos for the Spanish version, like Inspiring Presence, which would heal 1 damage AND 1 horror instead of the original 1 damage OR 1 horror from an ally, or the lvl 2 Shortcut, which can be placed in ANY location instead of YOUR location as it was intended, but those were particular cases, instead of whole cycles and scenarios being significantly changed by a mistake.
    We still haven’t heard a response from FFG España or Edge Entertainment. Personally, I’d understand them being reluctant to replace the mistranslated cards from The Circle Undone (Rita would still bother me though), but we don’t know if they’ll replace our misprinted cards from the Return to The Path to Carcosa, and those misprints DRAMATICALLY change the flow and feel of the campaign.
    Now, we love this game, we’ve been playing since the beginning and watching it grow and change, and we’ve enjoyed every step of it. That’s why we keep buying the products, to keep playing and supporting the team behind it. Sadly, as a consumer, if our words are unheard and this lack of QA continues, we’ll only have our wallets to vote with.
    Thank you very much for your time.
    TL;DR: the Spanish version of the game doesn’t seem to receive any Quality Assurance treatment. The F.A.Q hasn’t been updated in two years, and the Taboo List hasn’t been added. It’s been up to Archivos de Arkham (blog and podcast) to update the F.A.Q unofficially. Rita Young has a misprint that changes her ability. The Circle Undone player cards have a particular translation error that’s repeated through the whole cycle. Return to the Path to Carcosa has about 3 typos that really mess up the feel and flow of the campaign. We still haven’t heard anything from FFG España or Edge Entertainment about the “Return to” typos and it’s really grinding our gears, and we think in that case a card replacement is in order.
  22. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ibnjames in I Will Survive   
    "I will Survive"
    Es viernes y toca artículo!
    Adelantándolo una semana por motivos de agenda, os traigo la iniciación a la clase Superviviente, espero que os guste.
    "Llega el turno de los Supervivientes. Los que aguantan, los que sufren, los que sobreviven, los que lo pasan mal y se lo hacen pasar mal a los demás, pero que si les sale bien son imparables. De ellos hablamos hoy. A gosarlo.
    Epicidad, intríngulis, nervios, mecánicas raras y exclusivas, vivir al límite, calcular las cosas al milímetro, el más absoluto fracaso o la victoria más aplastante. Si alguna vez habéis jugado un superviviente sabéis de que estoy hablando. Si no habéis jugado nunca esta clase, preparaos para sentirlo en vuestras propias carnes."
    #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/i-will-survive/
     
  23. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Antimarkovnikov in I Will Survive   
    "I will Survive"
    Es viernes y toca artículo!
    Adelantándolo una semana por motivos de agenda, os traigo la iniciación a la clase Superviviente, espero que os guste.
    "Llega el turno de los Supervivientes. Los que aguantan, los que sufren, los que sobreviven, los que lo pasan mal y se lo hacen pasar mal a los demás, pero que si les sale bien son imparables. De ellos hablamos hoy. A gosarlo.
    Epicidad, intríngulis, nervios, mecánicas raras y exclusivas, vivir al límite, calcular las cosas al milímetro, el más absoluto fracaso o la victoria más aplastante. Si alguna vez habéis jugado un superviviente sabéis de que estoy hablando. Si no habéis jugado nunca esta clase, preparaos para sentirlo en vuestras propias carnes."
    #ArkhamHorrorLCG
    https://archivosarkham.com/i-will-survive/
     
  24. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from ArkhamChronicle in Los Archivos de Arkham - T1Ep23 - Susurrándote en la Oscuridad   
    Hoy madrugamos!
    T1Ep23 - Susurrándote en la Oscuridad
    En ivoox : bit.ly/aat1ep23i
    En ApplePodcasts : bit.ly/aat1ep23a

    Una semana más aparecemos por aquí para acercaros las últimas novedades del mundo Lovecraft y sus juegos.
    En la semana de la GenCon no podían faltar anuncios y estrenos por parte de FFG, que comentaremos yéndonos bastante por las ramas.
    Y estrenamos sección literaria analizando "El que susurra en la Oscuridad" o algunas de las variantes de traducción que existen. Esperamos que os guste. Por favor hacédnoslo saber en los comentarios, por favor.
    Estamos probando diferentes posibilidades de grabación y edición, así que agradecemos cualquier comentario relativo a la calidad del sonido y que episodios creéis que se oyen mejor.

    #ArkhamHorrorLCG
  25. Like
    Los Archivos de Arkham got a reaction from Lily Chen in Spanish version lacks QA   
    Hi all, this is gonna be a long ride, but I’ll write a TL;DR at the bottom. Let me just start by saying that, as much as we love this game, the Spanish community is very much disappointed for the apparent lack of support and quality control that the LCG has received from either EDGE Entertainment or FFG España.
    Card games always have typos and printing problems, that’s almost a given whenever a new one comes out, and this game has been no different. Dunwich had a couple of scenarios that needed the reprint for locations because of a misprint and, specifically in the Spanish version, the Parlor Car in the Essex County Express was translated in a way that made the clues in this location impossible to obtain by its intended method. Usually, you’d get the clues on the Parlor Car by paying resources, but in the Spanish version it’d tell you to get the clues from the Restaurant Car, which doesn’t exist. This issue was resolved in a second printing, and they offered to replace the misprinted cards at no additional cost.
    These issues are also typically resolved via an F.A.Q and Errata document, which FFG España has neither updated in two years nor added the Taboo List to it. We, at Archivos de Arkham (a Spanish podcast and blog dedicated to this game) have unofficially translated the English F.A.Q and Taboo List and compiled a list of typos for our version of the game, which brings me to the main issue: erratas.
    If a typo comes from the original version of the card, it is impossible to blame either the translator or FFG España, but ever since The Circle Undone was released, the Spanish version has been plagued with typos unique to it. And I mean plagued as in “there hasn’t been a single product released that doesn’t have a typo” kind of plagued. Let me show you the list.
     
    The Circle Undone
    This cycle was hit from the very beginning with an investigator typo and another typo that spread through the whole campaign.
    Rita Young
    Rita’s reaction ability was translated to: “After you evade an enemy: Either deal 1 damage to that enemy, or move it to a connecting location. (Limit once per round.)”. What changes? Well, the original version lets Rita move after evading an enemy, while the Spanish version lets Rita MOVE THE ENEMY to a connecting location. Whether one option is more powerful than the other is out of the question, but this change does change the core that makes this character special and doesn’t make a lot of sense thematically. It did give us our dear meme Errita Young, though, which is nice.
    Enchanted Blade
    This is a card that I really like so it breaks my heart to see it be destroyed by a lack of QA. In Spanish, this card lets you "spend up to 2 CARDS", you read that right, up to 2 CARDS, not charges as it should be. It's especially disapointing when you keep reading the card and it says "for each charge you use", so the typo isn't even consistent.
    EVERY SINGLE CARD THAT INCLUDES THE EVADE KEYWORD IN THE CIRCLE UNDONE
    So, in short, when a card should read “evade”, in the Spanish version it reads “dodge” instead. Semantically speaking, the difference between evading and dodging is minimal, we are aware of that, but… Dodge is the name of another card, which means there is a game element that is called Dodge, which, in fact, does make cards that trigger “when evading”, “after evading” or “something something evading” only playable after playing the card Dodge. In my opinion, it’s a minor typo, since you can clearly see the purpose of these cards is to use them after evading, but it still bothers me.
    A couple of months ago, we received a message from the translator in the FFG España forums where we were informed that the translation for a whole cycle is done all at once, and since the whole cycle was already translated and in production, it was impossible to fix it in time. I can barely blame a translator for this. It’s human to make mistakes, and it’s easier to make them if you’re translating a game which you’re not familiar with. BUT, the translator’s work would be reviewed by a Quality Assurance team, which SHOULD be familiar with the game and its mechanics, keywords, etc. and the next issue made me start to question if this QA team even exists.
     
    Return to the Path to Carcosa
    Now THIS is the pièce de résistance. In Spain we were lucky enough to receive the Return to the Path to Carcosa box one month earlier. Or that’s what we thought, since that month should have been used to review and test the product. I’m going to talk about three new encounter cards but I’ll try to remain as spoiler-free as possible.
    Visions in your mind
    One of the additions (recently shown by FFG for the English player) is the Visions in your Mind encounter cards, which replace the Voices in your Head cards for the “Return to… “ version of the campaign. The new cards are Hidden cards that make you take damage and horror if you don’t take a specific action during your turn. There are 4 different cards, which we assumed would require you to do 4 different actions but, the thing is, the text of 3 of those cards was exactly the same. We tried to contact the big names of these community to see if they knew someone who had received the original version of the set, but we were unable to confirm the typo for the Spanish version until now that FFG spoiled this card set. Essentially, 2 out of 4 of these cards have been heavily mistranslated, changing its effect in a major way.
    La Comtesse
    This is a new enemy for Return to Curtain Call which spawns in the Balcony. This was at first translated for the original campaign as “Palco”, which is the accurate word for a theatre balcony, but for some reason this time it was translated as “Balcón”, which is the word for a home balcony. Essentially, this is as if in the English version the card text said “Spawn – Gallery” instead of “Spawn – Balcony”. The “Balcón” location does not exist in the Spanish version, so this enemy never gets to spawn.
    Exhibición Impactante
    I honestly have no clue as to how this card is called in the English version, but I’m assuming it’s something like “Shocking Exhibition” or “Shocking Display”. This is a card for Return to The Last King, and translated back to English, the card text would read something like this: “Revelation – Randomly resolve a Shocking Exhibition card under the scenario reference card. This can’t be cancelled”. But… there’s no effect in the scenario that would place a copy of Shocking Exhibition under the reference card, and even if there was, it would have no other effect than just resolving another of these cards,which would DO NOTHING. But in this scenario there are other cards that are placed under the scenario reference card… You guessed it, Sickening Reality cards. To sum up, this misprint removes a big part of the added difficulty that the Return to version of the scenario has.
    There’s a bunch more typos for the Spanish version, like Inspiring Presence, which would heal 1 damage AND 1 horror instead of the original 1 damage OR 1 horror from an ally, or the lvl 2 Shortcut, which can be placed in ANY location instead of YOUR location as it was intended, but those were particular cases, instead of whole cycles and scenarios being significantly changed by a mistake.
    We still haven’t heard a response from FFG España or Edge Entertainment. Personally, I’d understand them being reluctant to replace the mistranslated cards from The Circle Undone (Rita would still bother me though), but we don’t know if they’ll replace our misprinted cards from the Return to The Path to Carcosa, and those misprints DRAMATICALLY change the flow and feel of the campaign.
    Now, we love this game, we’ve been playing since the beginning and watching it grow and change, and we’ve enjoyed every step of it. That’s why we keep buying the products, to keep playing and supporting the team behind it. Sadly, as a consumer, if our words are unheard and this lack of QA continues, we’ll only have our wallets to vote with.
    Thank you very much for your time.
    TL;DR: the Spanish version of the game doesn’t seem to receive any Quality Assurance treatment. The F.A.Q hasn’t been updated in two years, and the Taboo List hasn’t been added. It’s been up to Archivos de Arkham (blog and podcast) to update the F.A.Q unofficially. Rita Young has a misprint that changes her ability. The Circle Undone player cards have a particular translation error that’s repeated through the whole cycle. Return to the Path to Carcosa has about 3 typos that really mess up the feel and flow of the campaign. We still haven’t heard anything from FFG España or Edge Entertainment about the “Return to” typos and it’s really grinding our gears, and we think in that case a card replacement is in order.
×
×
  • Create New...