How will you translate the given name Altansarnai? I guess you could vaguely transliterate it with katakana. Two of the syllables don't even exist in Japanese.
寝所アルタンサレナイ? You certainly couldn't use kanji... or hiragana, because I think "aru tan sa renai" (あるたんされない) already has a clear meaning, and it's definitely not a name.
Anyway, the Crane name you mentioned is definitely Dōji, not Doji, and your kanji is accurate (堂路). Some of the other ones you listed here are a bit shaky though:
Daidōji 大道寺 (Close though. Just the middle kanji was off)
Hiruma 昼間 (Also close. 日 = ひ = day/sun. 昼 = ひる = daytime/noon. The second kanji is correct. You essentially had Hima instead of Hiruma. 日間 would actually be pronounced にっかん (niikan), ひあい (hiai), or かかん (kakan) depending on context.
Kaiu I'm not sure what the kanji for this would be, or if there really is one. I'm not even sure it's a Japanese name. For example the author of the manga "The Promised Neverland" is Shirai Kaiu, but his name just gets transliterated using Katakana for the given name, and kanji for the family name (白井カイウ). I suppose Kaiyū (回遊) could be a name. Anyway, I think I'd want to ask someone who's first language is Japanese on this one.
Kuni 久邇 Not 100% on this one. The name is Kyu-Miyake (旧宮家), which are branches of the Japanese Imperial Family, so you will usually see it written as Kuni-no-miya (久邇宮). Kuni (久邇 ) feels legit though. Otherwise I guess it would just be 邦, which is also pronounced Kuni, but that just means "country".
Mirumoto 未留本 or 未流基. This name is nonsense. Miyamoto (宮本) is a name and Kurumoto (久留本) is a name. I would feel compelled to use the two kanji 留and 本. 留 using the On pronunciation ル, and 本 using the Kun pronunciation もと, just as in Kurumoto (久留本). I really like the idea of 未留本, but I'm not 100% sure it would work. The first On pronunciation of 未 is ミ, so I believe this would be pronounced Mirumoto. It would essentially mean the essence of un-restraint. 未 = un-, not yet, hitherto... 留 = detain or stop, and 本 = book, present, main, origin, true, real. I also think that 未流基 would be pronounced Mirumoto, and jisho.org agrees with me. Based on the kanji, this would mean not flowing from the foundation or source. Rebellious? I guess that makes sense for Rokugani culture, since they use two swords (daishō). It seems more reasonable to base it off of a real name though. I guess they would both work.
Tamori 田森 (eventually they will print a Tamori)
Togashi 富樫 (You were close though. 藤樫 is not a word or name, so the kanji would be pronounced independantly as fuji and kashi. トウ is the first On pronunciation for 藤 though, so とうがし(tōgashi) is not a stretch, but definitely not とがし(Togashi).
Anyway, this is kind of a fun exercise. When I have some time I'll run through the rest of the list.