Jump to content

baconspoon

Members
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

About baconspoon

  • Rank
    Member

Profile Information

  • Location
    Gainesville, FL

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Yes, exactly this. EDIT: Nvm, Tabris already posted this response...
  2. I'm not sure where you are reading "augment". Aumenta translates more accurately to increase in this context. So the card basically says this:Phoenix SupportPhoenix Increase your deckbuilding influence by 8. You may only spend influence on Phoenix clan cards.
  3. Thanks... wasn't sure where to search for rulings outside of the ffg site.
  4. Do you still need to pay fate costs when trigger the action ability? Also, since the action can be triggered during a conflict, can the character be played into the current conflict? If so, does it matter if it is a fate character or a dynasty character?
  5. I guess I was thinking from the perspective of what a modern literate Japanese person can read, or perhaps even a Rokugani courtier. I think something like 金花 is probably more akin to what the actual character might have signed in Rokugan, but there is definitely no person who would be able to pronounce it based on reading that, even in Rokugan if it were real. The first option is fair, phonetically applying kanji, but I think what you are describing is the man'yōgana system. This still uses one grapheme per morae, and if you transliterate Altansarnai to Arutansarenai (アルタンサレナイ), it still has 8 morae, so the man'yōgana for this would still have 8 characters. It would be even more unwieldly than modern kana. In your example, castela is 加須底羅 instead of カステラ. Otherwise I think you are just smashing together kanji that could theoretically be pronounced アルタンサレナイ, but realistically never would be. For example, you could write 或単猿名井, but even the most cunning linguist would need to be taught what the intent was and then memorize it. As for Shinjo, yes, definately 新庄. My use of 寝所 was just hilarious windows autofill as I was typing it out. I guess my original translation would be pronounced shinjo arutansarenai, but would mean what? Golden flower of the bedroom?
  6. How will you translate the given name Altansarnai? I guess you could vaguely transliterate it with katakana. Two of the syllables don't even exist in Japanese. 寝所アルタンサレナイ? You certainly couldn't use kanji... or hiragana, because I think "aru tan sa renai" (あるたんされない) already has a clear meaning, and it's definitely not a name. Anyway, the Crane name you mentioned is definitely Dōji, not Doji, and your kanji is accurate (堂路). Some of the other ones you listed here are a bit shaky though: Asahina 朝比奈 Daidōji 大道寺 (Close though. Just the middle kanji was off) Kakita 垣田 Kitsuki 杵築 Hida 飛騨 Hiruma 昼間 (Also close. 日 = ひ = day/sun. 昼 = ひる = daytime/noon. The second kanji is correct. You essentially had Hima instead of Hiruma. 日間 would actually be pronounced にっかん (niikan), ひあい (hiai), or かかん (kakan) depending on context. Kaiu I'm not sure what the kanji for this would be, or if there really is one. I'm not even sure it's a Japanese name. For example the author of the manga "The Promised Neverland" is Shirai Kaiu, but his name just gets transliterated using Katakana for the given name, and kanji for the family name (白井カイウ). I suppose Kaiyū (回遊) could be a name. Anyway, I think I'd want to ask someone who's first language is Japanese on this one. Kuni 久邇 Not 100% on this one. The name is Kyu-Miyake (旧宮家), which are branches of the Japanese Imperial Family, so you will usually see it written as Kuni-no-miya (久邇宮). Kuni (久邇 ) feels legit though. Otherwise I guess it would just be 邦, which is also pronounced Kuni, but that just means "country". Yasuki 泰樹 Kitsuki 杵築 Mirumoto 未留本 or 未流基. This name is nonsense. Miyamoto (宮本) is a name and Kurumoto (久留本) is a name. I would feel compelled to use the two kanji 留and 本. 留 using the On pronunciation ル, and 本 using the Kun pronunciation もと, just as in Kurumoto (久留本). I really like the idea of 未留本, but I'm not 100% sure it would work. The first On pronunciation of 未 is ミ, so I believe this would be pronounced Mirumoto. It would essentially mean the essence of un-restraint. 未 = un-, not yet, hitherto... 留 = detain or stop, and 本 = book, present, main, origin, true, real. I also think that 未流基 would be pronounced Mirumoto, and jisho.org agrees with me. Based on the kanji, this would mean not flowing from the foundation or source. Rebellious? I guess that makes sense for Rokugani culture, since they use two swords (daishō). It seems more reasonable to base it off of a real name though. I guess they would both work. Tamori 田森 (eventually they will print a Tamori) Togashi 富樫 (You were close though. 藤樫 is not a word or name, so the kanji would be pronounced independantly as fuji and kashi. トウ is the first On pronunciation for 藤 though, so とうがし(tōgashi) is not a stretch, but definitely not とがし(Togashi). Anyway, this is kind of a fun exercise. When I have some time I'll run through the rest of the list. -baconspoon
×
×
  • Create New...